LIVRES LUS
Oeuvres lues en néerlandais
Pour connaître les détails concernant un média, cliquez sur son lien
ANTHOLOGIES / DIVERS ARTISTES
HISTORIE VAN CONINCK KAREL ENDE VAN ELEGAST / BEATRIJS (DIE) - POKETINO 1996
VAN EETVELDE Jo [Narrateur (trice)] / DUINHOVEN A. M. [documentaliste] [Professeur] / JANSSENS J. D. [documentaliste] [Professeur]
1. Historie van coninck Karel ende van Elegast / 2. Beatrijs
Note: Voici deux personnages du moyen-âge et qui, dans la tradition flamande, ont traversé les siècles. D'abord 'Coninck Karel', dont les récits, écrits au XII ième siècle, sont aujourd'hui encore, racontés dans les chaumières de la Flandre; il s'agit de Charlemagne. Puis, 'Beatrijs', écrit dans la seconde moitié du XIII ième siècle, qui raconte les aventures tumultueuses d'une jeune nonne, séduite puis abandonnée mais que la vierge Marie protège. Les deux écrits appartiennent donc au patrimoine de la langue néerlandaise. Jan Van Eetvelde raconte, avec force d'imprégnation, les récits des légendes. Plongeant aux racines de la langue, il nous les livre avec les mots et les expressions du néerlandais anciens. Ce montage sonore fut réalisé avec la complicité de deux linguistes. JMV
DELEU, Jozef
GEZANGEN UIT HET ACHTERLAND - DISCUS - 1992
DELEU Jozef [Auteur d'une oeuvre littéraire] [Lecteur] / DE RUTTER Nicole [Contrebasse] [Auteur de la musique]
1. Voorzang / 2. Eerste zang / 3. Tweede zang / 4. Derde zang / 5. Vierde zang / 6. Vijfde zang / 7. Zesde zang / 8. Slotzang
Note: Jozef Deleu (1937) a publié de nombreux poèmes, de la prose lyrique et des écrits sur la politique culturelle. Il est le fondateur et rédacteur en chef du périodique 'Ons Erfdeel' et de la revue francophone 'Septentrion', journal d'informations sur la culture néerlandaise. 'Gezangen uit het Achterland' - traduction littérale 'Chants de l'arrière-pays'- est le récit de Cécile qui tente d'oublier la mort de Félix, son compagnon. Durant la guerre, ce dernier est devenu fou; la peur et la faim ont perturbé son esprit. Cécile reste seule, repliée sur elle-même, avec ses souvenirs, dans l'arrière-pays, celui de sa vie commune avec l'homme aimé. 'Gezangen uit het Achterland' est construit comme une symphonie. (traduction du texte de présentation)
FO, Dario
JAN DECLEIR VERTELT VERHALEN VAN DARIO FO - AMC COMPACT - 1993
FO Dario [Auteur d'une oeuvre littéraire] / DECLEIR Jan [Comédien]
1. De Tijger / 2. Het eerste mirakel van het kindeke Jesus / 3. Daedalus en Icarus
Note: Chez nous, on connait surtout Dario Fo par la mise en scène de 'Mistero Buffo'. Par ses études d'art décoratif, Dario Fo, originaire de l'Italie du Nord, a été initié au théâtre par la réalisation de décors. Durant ses loisirs, il écrivit, pour son plaisir, des sketches, des monologues comiques, des contes fantastiques. Bientôt, il décida de les interpréter via la radio, la TV et les cabarets. La base de son travail est celui du théâtre populaire; il veut perpétuer la tradition et puise ses sujets dans les contes traditionnels qu'il adapte à la réalité contemporaine. Jan Decleir, comédien et homme de cinéma, traduit en néerlandais l'esprit de Fo et utilise le patois flamand du Brabant. 'De Tijger' est un conte d'origine chinoise que Fo a ramené de ses voyages. Enregistrements publics. JMV.
WILLEM
VAN DEN VOS REYNAERDE - POKETINO - 1989
WILLEM [Auteur d'une oeuvre littéraire] / VAN ETTVELDE Jo [Récitant] / DE ROECK Raymond [Illustrateur-dessinateur]
1. CD 1: Van vers 1 tot en met vers 1200 * CD 2: Van vers 1201 tot en met vers 2406 * CD 3: Van vers 2407 tot en met vers 3469
Note: Le présent coffret est publié par la BRT. Il s'agit du 'Roman de Renart' écrit aux environs de 1260 par Willem. Le texte en vers est dit et écrit en vieux néerlandais. C'est, pour la culture néerlandaise, (comme en vieux françois pour notre culture) un document historique de base. Les troix disques sont accompagnés d'un livret qui contient le texte original en vers. Ce livret contient également un petit lexique situant, en néerlandais contemporain, les différents chapitres de cette oeuvre populaire. JMV.
WILMINK, Willem
BEATRIJS: MARIALEGENDE UIT DE 13DE EEUW - RENE GAILLY COMPACT - 1997
RUYSSCHAERT Tine [Lecteur] [Production (directeur de)] / NIEUWENHUYSEN Chris [Vocals/voix] / TRADITIONNEL [Texte] / WILMINK Willem [Adaptation (paroles)] / FOPPA Vincenzo [Illustrateur-dessinateur]
1. Beatrijs: Marialegende uit de 13de eeuw
Note: Traduisez: 'Béatrice, la légende mariale du 13 ième siècle'. Ce récit du moyen âge est également présenté en seconde partie du CD HA4770 (voir la présentation de l'histoire dans cette zone note). La légende, empreinte de l'esprit religieux du XIII siècle, appartient au patrimoine de la région d'Europe des anciens Pays-Bas. Le plus ancien écrit est attribué à Ceasarius van Heisterbach (traces en 1222 et en 1237). C'est grâce au travail d'adaptation de l'écrivain néerlandais Willem Wilmink que la présente version vit le jour. Willem Wilmink a, pour notre référence, écrit plusieurs paroles de chansons pour Herman Van Veen. Le CD est le résultat d'une synergie entre la Hollande et la Flandre belge et aussi de la Wallonie puisque le manufacture du CD fut réalisée à Stavelot. JMV.
Toutes nos collections